博彩评级网-博彩网 (中国)有限公司官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
足球百家乐系统| 澳门百家乐官网打法精华| 网上百家乐官网正规代理| 真人百家乐官网代理分成| 百家乐一邱大师打法| 博彩百家乐字谜总汇二丹东| 博天堂百家乐官网的玩法技巧和规则 | 三明市| 太阳百家乐路单生| 百家乐官网网页qq| 金彩百家乐的玩法技巧和规则| 豪华百家乐官网桌子厂家| 裕民县| 百家乐官网注册18元体验金| 做生意仓库和办公桌在家里是不是讲风水| 玩百家乐的玩法技巧和规则| 青岛市| 百家乐筹码托盘| 在线百家乐官网技巧| 衢州星空棋牌下载| 澳门百家乐游戏说明| 博彩网络| 合肥太阳城莱迪广场| 新百家乐.百万筹码| 24山安葬择日吉凶| 百家乐官网游戏策略| 永利娱乐| 大发888游戏平台hg dafa888 gw| 百家乐长龙如何判断| 汉百家乐官网春| 百家乐官网投注法| 百家乐官网出千技巧| qq德州扑克怎么玩| 大发888娱乐城casino| 利都百家乐国际娱乐网| 真人百家乐海立方| 巴林左旗| 皇冠网新2| 大发888登录| 大发888娱乐城开户| 电脑版百家乐分析仪|