博彩评级网-博彩网 (中国)有限公司官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
在线百家乐博彩| 明升百家乐官网QQ群| 优博百家乐娱乐城| 老虎机上分器| 高手百家乐官网赢钱法| 百家乐真人秀| 百家乐官网在线作弊| 网上百家乐哪家较安全| 百家乐官网博彩开户博彩通| 百家乐蓝盾在线现| 至尊百家乐官网20130201| bet365娱乐平台| 伟易博百家乐官网娱乐城 | 百家乐官网赌假的工具| 百家乐包赢| 真钱百家乐官网公司哪个好| 都坊百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐游戏筹码| 百家乐官网娱乐城反水| 百家乐博彩网太阳城娱乐城| 摩纳哥百家乐官网娱乐城| 大发888主页| 免邮百家乐官网布桌| 广水市| KK百家乐娱乐城| 游艇会百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐大路小路三珠路| 澳门百家乐官网线上娱乐城| 大发888注册送彩金| 百家乐高手看百家乐| 澳门百家乐官网走势图怎么看| 大发888怎么进不去| 百家乐ag厅投注限额| 百家乐百战百胜| 百家乐官网统计工具| 电玩城百家乐官网技巧| 金钻国际| 巨星百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐场xpjgw5xsjgw| 百家乐官网赌场牌路分析| 澳门顶级赌场金沙|